سوره حديد آیه 27

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنْجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ(27)
ترجمه آیت الله مکارم شیرازی
سپس در پي آنان رسولان ديگر خود را فرستاديم، و بعد از آنان عيسي بن مريم را مبعوث کرديم و به او انجيل عطا کرديم، و در دل کساني که از او پيروي کردند رافت و رحمت قرار داديم، و رهبانيتي را که ابداع کرده بودند، ما بر آنان مقرر نداشته بوديم، گرچه هدفشان جلب خشنودي خدا بود، ولي حق آن را رعايت نکردند، از اينرو ما به کساني از آنها که ايمان آوردند پاداششان را داديم، و بسياري از آنها فاسقند!
ترجمه آیت الله انصاری
سپس به دنبال آنان پيامبران خود را پي در پي آورديم و پس از آنان عيسي پسر مريم را [به رسالت] فرستاديم و به او انجيل عطا کرديم و در قلب کساني که از او پيروي مي کردند رأفت و رحمت قرار داديم، و رهبانيتي که از نزد خود ساخته بودند ما بر آنان مقرّر نکرده بوديم، ولي [خود آنان آن را] براي طلب خشنودي خدا [بر خود واجب کرده بودند]، اما آنگونه که بايد حدود خودساخته را رعايت نکردند؛ پس پاداش کساني از آنان را که ايمان آورده اند، عطا کرديم و بسياري از آنان نافرمانند.
ترجمه دکتر فولادوند
آنگاه به دنبال آنان پيامبران خود را، پى‌درپى، آورديم، و عيسى پسر مريم را در پى [آنان‌] آورديم و به او انجيل عطا کرديم، و در دلهاى کسانى که از او پيروى کردند رأفت و رحمت نهاديم و [اما] ترک دنيايى که از پيش خود درآوردند ما آن را بر ايشان مقرّر نکرديم مگر براى آنکه کسب خشنودى خدا کنند، با اين حال آن را چنانکه حقّ رعايت آن بود منظور نداشتند. پس پاداش کسانى از ايشان را که ايمان آورده بودند بدانها داديم و[لى‌] بسيارى از آنان دستخوش انحرافند.
تفسیر نمونه
#26