وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنْكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَنْ تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ(92)
ترجمه آیت الله مکارم شیرازی
همانند آن زن (سبک مغز) نباشيد که پشمهاي تابيده خود را، پس از استحکام،واميتابيد! در حالي
که (سوگند و پيمان) خود را وسيله خيانت و فساد قرار ميدهيد، بخاطر اينکه گروهي، جمعيتشان از گروه
ديگر بيشتر است (و کثرت دشمن را بهانهاي براي شکستن بيعت با پيامبر ميشمريد)! خدا فقط شما را
با اين وسيله آزمايش ميکند، و به يقين روز قيامت، آنچه را در آن اختلاف داشتيد، براي شما روشن
ميسازد!
ترجمه آیت الله انصاری
و مانند آن [زني] که پشم هاي تابيده خود را پس از استحکام و استواري وا مي تابانيد، نباشيد که سوگندهايتان را ميان خود به بهانه اينکه گروهي [چون مشرکان] از گروهي [چون مؤمنان] از نظر نفرات و امکانات افزون ترند، مايه خيانت و فساد قرار دهيد [به اين صورت که از روي تظاهر، مؤمنان را با سوگندهايتان دلخوش کنيد که با آنان هستيد، و در پشت پرده سوگندهايتان را بشکنيد، و به خيال اينکه از ضربه هاي دشمن در امان بمانيد، به دشمن بپيونديد] جز اين نيست که خدا شما را به وسيله آن [نفرات اندک وافزوني نفرات دشمن] آزمايش مي کند، و روز قيامت آنچه را [از حق و باطل] همواره در آن اختلاف مي کرديد، براي شما روشن مي سازد.
ترجمه دکتر فولادوند
و مانند آن [زنى] که رشته خود را پس از محکم بافتن، [يکى يکى] از هم مىگسست مباشيد که سوگندهاى خود را ميان خويش وسيله [فريب و] تقلّب سازيد [به خيال اين] که گروهى از گروه ديگر [در داشتن امکانات] افزونترند. جز اين نيست که خدا شما را بدين وسيله مىآزمايد و روز قيامت در آنچه اختلاف مىکرديد، قطعاً براى شما توضيح خواهد داد.
تفسیر نمونه
#91