أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُمْ بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ ۚ أُولَٰئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا(19)
ترجمه آیت الله مکارم شیرازی
آنها در همه چيز نسبت به شما بخيلند، و هنگامي که (لحظات) ترس (و بحراني) پيش آيد، ميبيني آنچنان
به تو نگاه ميکنند، و چشمهايشان در حدقه ميچرخد، که گويي ميخواهند قالب تهي کنند! اما وقتي حالت
خوف و ترس فرو نشست، زبانهاي تند و خشن خود را با انبوهي از خشم و عصبانيت بر شما ميگشايند (و
سهم خود را از غنايم مطالبه ميکنند!) در حالي که در آن نيز حريص و بخيلند، آنها (هرگز) ايمان
نياوردهاند، از اين رو خداوند اعمالشان را حبط و نابود کرد، و اين کار بر خدا آسان است.
ترجمه آیت الله انصاری
در حالي که نسبت به شما [براي هزينه کردن هر نوع کمکي] بخيل اند؛ و چون [به سبب افروخته شدن آتش جنگ] ترس پيش آيد آنان را مي بيني به سوي تو مي نگرند در حالي که چشمانشان [بي اختيار در حدقه] مي گردد، مانند کسي که بيهوشي مرگ او را فرو مي پوشد، پس هنگامي که ترس برطرف شود با زبان هايي تيز و تند به شما آزار مي دهند، در حالي که بر [سخن] خير [و زبان خوش و نرم] بخيل اند؛ اينان ايمان نياورده اند، به اين خاطر خدا اعمالشان را تباه و بي اثر کرده است؛ و اين [کار] بر خدا آسان است.
ترجمه دکتر فولادوند
بر شما بخيلانند، و چون خطر فرا رسد آنان را مىبينى که مانند کسى که مرگ او را فرو گرفته، چشمانشان در حدقه مىچرخد [و] به سوى تو مىنگرند؛ و چون ترس برطرف شود شما را با زبانهايى تند نيش مىزنند؛ بر مال حريصند. آنان ايمان نياوردهاند و خدا اعمالشان را تباه گردانيده، و اين [کار] همواره بر خدا آسان است.
تفسیر نمونه
#18